Sneller vertalen met minder fouten
Hoe DAF Trucks zijn e-Learninglokalisatie stroomlijnde voor 12.000 medewerkers in twaalf talen
Wat je zult leren
Wat je nodig hebt
DE UITDAGING
DAF Trucks is een toonaangevende speler in de markt van bedrijfsvoertuigen. Via een netwerk van 1.100 onafhankelijke dealers verkoopt en onderhoudt het bedrijf zijn voertuigen — ondersteund door uitgebreide technische opleidingen zodat alle betrokkenen de beste opleidingen genieten.
Het L&D-team van DAF bestaat uit tien specialisten die samen zo’n 12.000 lerenden ondersteunen: van mecaniciens en technische adviseurs over helpdeskmedewerkers tot schadebeheerders.
DAF werkte al met FLOWSPARKS voor de ontwikkeling van digitale opleidingen en met partner RWS voor de vertaling en lokalisatie. Hoewel het systeem werkte, bleef het proces arbeidsintensief: content exporteren, vertaalbestanden beheren en opnieuw importeren: telkens opnieuw, voor meerdere talen. Toen FLOWSPARKS en Trados een directe integratie tussen beide platformen introduceerden, zag DAF meteen de opportuniteit om zijn workflow te optimaliseren.
Luc Raijmakers licht toe:
"Vroeger kwam er nog heel wat manueel werk bij kijken. Ik hield een eigen database bij van alles wat ik verstuurde en vertaald terugkreeg."
Belangrijke knelpunten:
⚡Vertalingen synchroon houden wanneer content tijdens het proces werd aangepast, wat vaak leidde tot foutmeldingen of mislukte imports
⚡Jaarlijks 25 à 30 e-Learningmodules uitrollen en alle vertalingen manueel beheren: een aanzienlijke tijdsinvestering
DE VISIE
DAF Trucks wilde zijn vertaal- en lokalisatieproces eenvoudiger én sneller maken: minder manueel werk, minder vertaalfouten en flexibeler inspelen op content updates.
Met duizenden medewerkers in verschillende landen met diverse talen hadden ze nood aan een schaalbare oplossing die repetitieve taken automatiseert en ruimte creëert voor wat écht telt: sterke, effectieve leerervaringen.
Tegelijk wilden ze garanderen dat elke lerende — ongeacht taal of locatie — steeds toegang heeft tot correcte en up-to-date content.
DE OPLOSSING
DAF werkte al jaren met FLOWSPARKS en Trados, maar door de directe integratie tussen beide platformen werd pas echt duidelijk hoeveel efficiënter het proces kon verlopen.
Met de integratie tussen de FLOWSPARKS Authoring Tool en het Trados ‘Translation Management System’ kon DAF:
⚡ Het vertaal- en lokalisatieproces stroomlijnen door manuele exports, uploads en bestandsbeheer te elimineren
⚡ Vertaalfouten voorkomen door moduleversies in twaalf talen automatisch gesynchroniseerd te houden — zelfs wanneer content tijdens het proces wijzigt
1. Minder tijdsverlies door een gestroomlijnde workflow
DAF ontwikkelt gemiddeld 25 tot 30 e-Learningmodules per jaar. Voor de integratie nam alleen al de voorbereiding van een vertaling veel tijd in beslag — nog vóór de vertalers aan de slag gingen.
"Elke keer opnieuw kostte het me 15 à 20 minuten om een vertaling op te starten. Dat liep snel op," zegt Luc.
Vandaag is dat proces herleid tot enkele klikken. Wat vroeger tijdrovend en repetitief was, verloopt nu vlot en intuïtief, met tijdswinst bij elke nieuwe module.
2. Geen dubbel werk meer dankzij realtime synchronisatie
Omdat FLOWSPARKS en Trados rechtstreeks met elkaar synchroniseren, blijft vertaalde content altijd afgestemd op de meest recente versie van de module. Kleine aanpassingen leidden vroeger vaak tot mislukte imports of volledige nieuwe vertalingen; bijvoorbeeld bij het opsplitsen van een slide of aanpassen van een ID. Dat risico is nu volledig uitgesloten.
"Vroeger dienden we soms alles opnieuw te vertalen als er iets fout liep. Nu vermijden we dat volledig," aldus Luc.
DE IMPACT
Door FLOWSPARKS te combineren met Trados transformeerde DAF Trucks een trage, manuele lokalisatieaanpak naar een schaalbare en efficiënte workflow.
Wat vroeger uren aan exporteren, importeren en manueel opvolgen vergde, gebeurt nu in drie klikken. De doorlooptijd van vertalingen daalde drastisch en het L&D-team kan het volume en het tempo van nieuwe releases moeiteloos volgen.
In plaats van zich zorgen te maken over foutieve imports of niet-gesynchroniseerde versies, focust het team vandaag op kwaliteit en impact.
Luc besluit:
"Dankzij de directe integratie veroorzaken foutjes geen grote problemen meer. Dat is gewoon verleden tijd. Gelukkig maar."
Voor een team dat 12.000 collega’s ondersteunt in meerdere landen en talen, betekent die tijds- en efficiëntiewinst een enorme meerwaarde. En last but not least, DAF bouwde een vertaal- en lokalisatiesysteem dat meegroeit, zonder stijgende kosten.
.avif)
Want to spend less time translating
and localizing your training content?
Is your organization looking to implement a SaaS learning platform that is conform with the latest security requirements? Request your free demo here to see what FLOWSPARKS–Trados integration makes translating and localizing your training content faster, easier, and error-free.
